Saltar al contenido

Investigación

Áreas de interés

Accesibilidad digital Sitios web para dispositivos móviles Arquitectura de la información Humanidades digitales Metadatos Buscadores y SEO Sistemas de gestión de contenidos Usabilidad

Grupos de investigación y proyectos

Universitat de Barcelona

Adaptabit

Universitat de Barcelona
2014-

Grupo de investigación dedicado a la accesibilidad digital en docencia, investigación e innovación docente.
Enlaces de interés: Sitio web del Grupo Adaptabit.

Proyectos

Diputació de Barcelona
Evaluación de la accesibilidad del sitio web de los Parques Naturales de la Diputación de Barcelona.

2014-2016. El proyecto se centra en la realización de una evaluación y una posterior corrección de los problemas de accesibilidad del sitio web objeto de estudio, así como de los documentos PDF disponibles en él.
Miembros: Mireia Ribera, Rubén Alcaraz, Andrea Sabaté y Aina Borràs.

Lector de pantallas NVDA
Traducción al catalán del lector de pantallas NVDA.

2014-2016. El proyecto de traducción del lector de pantallas NVDA al catalán ha contemplado la traducción de su interfaz y de la guía de usuario oficial. En el contexto del proyecto se han realizado diferentes acciones formativas y de difusión de la aplicación en entidades como la ONCE, la Asociación Discapacidad Visual de Cataluña, o el Servicio de Atenció al Estudiante de la Universidad de Barcelona.
Miembros: Mireia Ribera, Rubén Alcaraz, Marina Salse y Santi Moese.

Universitat de Barcelona

Grupo de Trabajo de Software Libre para Profesionales de la Información

Col·legi Oficial de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya
2012-

Grupo de investigación y difusión de iniciativas relacionadas con el software libre aplicadas al ámbito de la información y la documentación.
Enlaces de interés: Blog.

Proyectos

Omeka S
Traducción al catalán de Omeka S

2017- . Traducción del núcleo de la aplicación.
Enlaces de interés: Repositorio de traducciones al catalán de Omeka S en Transifex.

Logo de Sigil
Traducción al catalán del editor de libros electrónicos Sigil

2017- . Traducción de la interfaz de la aplicación.
Enlaces de interés: Repositorio de traducciones de Sigil en Transifex.

Omeka
Traducción al catalán de Omeka

2013- . Traducción del núcleo de la aplicación, así como de las extensiones disponibles.
Enlaces de interés: Repositorio de traducciones al catalán de Omeka en Transifex.

Mapa de España con diferentes marcadores
Mapa del software libre en España.

2013- . El Mapa del software libre en España se crea con el objetivo de mejorar el conocimiento y el contacto entre unidades de información susceptibles de estar interesadas en las mismas aplicaciones, proporcionando información sobre aquellos centros que ya se han enfrentado a los problemas habituales a la hora de escoger e implementar un software y que han acabado optando por una solución libre.
Enlaces de interés: Mapa del Software Libre en España.